<code id="i424o"><tr id="i424o"></tr></code>
  • 賽恩斯:醫(yī)學英語術語漢譯策略及方法-DM67信息網(wǎng)

    賽恩斯:醫(yī)學英語術語漢譯策略及方法-DM67信息網(wǎng)-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業(yè)務咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    賽恩斯:醫(yī)學英語術語漢譯策略及方法

    信息編號:1194485 發(fā)布時間:2019-03-02 15:23:20 
    以下是“賽恩斯:醫(yī)學英語術語漢譯策略及方法”信息發(fā)布人聯(lián)系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經(jīng)網(wǎng)站核實的被舉報信息,將在第一時間刪除,構建一個安全的免費發(fā)布信息平臺!

      在醫(yī)學英語術語漢譯過程中,恰當?shù)臐h譯策略及方法可以準確、完整、有效地傳達英語原詞信息,并且便于譯詞的傳播及使用。當然了,這還需要譯者了解醫(yī)學英語術語的相關知識、中西醫(yī)之間的差異、中英文語言上的差異。以下是醫(yī)學英語術語漢譯策略及方法:
      一、音譯。這是英語和漢語中都存在的一種常見的借詞法。音譯利用讀音與英語發(fā)音近似的漢字進行直接地轉譯,漢譯文字最大程度地保留原文語音,并失去漢字自身的意義。在原英語術語沒有對應中文或人們對新事物頗為陌生的情況下,許多譯者往往采用音譯的策略對外來英文術語直接借用,從而有利于新事物的快速傳播。
      二、意譯。一般是指將構成英語術語的詞素用對應的漢語詞素進行翻譯。意譯強調事物的本質、用途、特點等,讓讀者能夠快速、直接地理解把握術語的含義。同時避免了音譯術語冗長難讀、讀者容易產(chǎn)生錯誤聯(lián)想等不足之處。就目前而言,意譯而來的醫(yī)學術語占外來術語的大部分。
      三、音譯與意譯結合。一方面保留了英文原詞的風格及讀音,另一方面也讓讀者能更清楚把握詞意。醫(yī)學術語漢譯音譯結合多應用于翻譯包含有特殊地名、人名冠名的術語。醫(yī)學英語術語特點之一是冠名詞的大量使用,對這些特定冠名詞進行漢譯時,首先需要了解術語的詞源及原文真正的含義,再根據(jù)術語的構成,多數(shù)情況下對人名、地名進行音譯,對術語中表示詞性及類別的詞素進行意譯。
      通過音譯與意譯結合,既保留了原詞的音和形,同時兼顧其詞意。但當英語術語的詞源對譯詞的影響較小時,為了讓讀者更準確、更直接地把握術語含義,譯者應選擇意譯來直觀表達,也就是省略了對英文原詞中特定名詞的轉譯,采取直接完全意譯的策略表達術語含義。
      四、形譯與借用。所謂形譯,即在漢譯過程中借助英語原文,或通過漢語加工,選擇形象生動的詞素轉譯原詞中對事物形狀、形態(tài)特點的描述。比如T-bandage(丁字帶)中均具有對事物形狀的描述。通過形譯,譯詞最大限度保留對形狀的一致地、形象地描述。
      另外,醫(yī)學英語術語中具有大量的首字母縮寫詞,這些縮寫詞具有特殊、固定的含義。在翻譯的過程中,越來越多譯者采用字母直接借用的方法進行翻譯,或借用字母與漢語詞素搭配,從而更能簡明地表達詞義。
      SCI論文翻譯有難題?歡迎咨詢賽恩斯(www.sainz.cn),賽恩斯是一站式科研學術服務平臺,專業(yè)致力于醫(yī)學領域SCI服務,包括SCI論文評估、SCI論文編譯、醫(yī)學論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請等,可以協(xié)助醫(yī)學科研工作者發(fā)表SCI論文、醫(yī)學論文等。